近日,寧波市文明辦、寧波市商務局聯(lián)合發(fā)布了《寧波市公筷公勺使用導則》(試行)。與此同時,由寧波職業(yè)技術學院國際學院多語種翻譯師生志愿服務團隊對照翻譯的英語、日語、韓語、德育、西班牙語、阿拉伯語、法語等七種語言譯文被寧波市文明辦采納,將陸續(xù)向全市各類餐飲機構、企事業(yè)單位印發(fā)。
這是繼協(xié)助寧波市公安局出入境管理中心完成寧波市疫情防控“十二條”措施多語種翻譯工作之后,寧職院國際學院多語種翻譯師生志愿服務團隊再次在疫情防控特殊時期,發(fā)揮專業(yè)優(yōu)勢助力疫情防控工作。
與翻譯寧波市疫情“防控十二條”不同的是,這次翻譯《寧波市公筷公勺使用導則》是寧職院國際學院多語種翻譯師生志愿服務團隊的自發(fā)行為。隨著國內(nèi)疫情防控形勢持續(xù)向好,寧職院國際學院師生密切地關注著寧波市出臺的有關疫情防控相關法規(guī)細則。當《公筷公勺使用導則》一出臺,該校國際學院立即行動,召集了該院師生商討導則翻譯的事宜。十幾位多語種師生組成的翻譯團隊僅僅用了兩天的時間,就順利地完成了《寧波市公筷公勺使用導則》七種語言的譯本翻譯和校對工作。
“為了助力甬城抗疫,讓在甬的外籍人士更好地了解公筷公勺的配備、使用等要求和細則,發(fā)揮我們團隊的語言優(yōu)勢,在寧波市防控境外輸入疫情、倡導文明就餐工作中貢獻自己的一份力量,很有意義!”該校國際學院韓語專業(yè)負責人崔仙月說。
參與《導則》阿拉伯語和法語翻譯工作的留學生沙第、安妮和王子等三位同學,在指導老師的幫助下,借助在寧職院所學的中文知識,熟練地將漢語翻譯成母語,很快地完成了阿拉伯語和法語的譯本。來自貝寧的安妮同學感慨地說道,“我很榮幸能加入到國際學院翻譯師生志愿團隊,為抗擊疫情工作貢獻來自留學生群體的一份綿薄之力。來中國的一年多時間里,給我印象最深刻的是,中國政府在推動構建人類命運共同體工作中的作為和擔當。抗擊疫情的路上,我們一起同行。”
“發(fā)揮多語種專業(yè)優(yōu)勢,服務地方,助力政府疫情防控,倡導文明就餐新風尚,是我們高職院校外語類專業(yè)師生義不容辭的責任?!痹撔H學院董鴻安院長自信滿滿地說,接下來該學院將繼續(xù)發(fā)揮多語種專業(yè)優(yōu)勢,將翻譯的紙上成果轉(zhuǎn)化為支持一線抗疫的實際行動,為打贏疫情防控阻擊戰(zhàn)不斷貢獻寧職外語人的智慧和力量。(史望穎 陳之順 吳安萍)